中國時報【劉正慶╱台北報導】
在大陸國台辦主任王毅建議虱目魚改名,以利在大陸促銷後,昨日在江蘇蘇州一場虱目魚美食發布會上,台灣與大陸水產食品商,正式將虱目魚改名為「狀元魚」。但業者澄清,非改名,只是多一個稱呼。
陸委員會副主委劉德勳對此表示,虱目魚是台灣知名魚種、也是民眾喜愛的食用魚,相較於「改名」,重點應該放在於如何推廣銷售、讓更多消費者有機會食用。
新華社報導,「台灣第一魚:虱目魚美食發布會」,昨日下午在蘇州舉行。會上,上海水產集團、與嘉義禎祥食品、台南學甲食品三家主辦企業推介台灣虱目魚系列產品。同時,為更好地推介虱目魚,其在大陸市場正式定名為「狀元魚」。
學甲食品公司董事長王文宗則說,「虱目魚」本身在大陸沒有改名字;「狀元魚」是業者在推出虱目魚相關料理或加工品時冠上的名稱,可以說是多了一個名稱而已。他指出,大陸官方並未建議或正式將台灣虱目魚改名。只是希望有個響亮一點的名稱。
大陸國台辦副主任鄭立中在會上說,接下來,大陸將進一步支持虱目魚的宣傳推廣,加強對虱目魚的綜合加工利用,進一步提高其附加價值。今年元旦起,已享有零關稅的虱目魚正式登陸華東,上海及蘇州成為首站。
上海水產集團董事長湯其慶則說,集團已把採購虱目魚到大陸銷售作為其主要業務之一。為了擴大虱目魚在大陸的銷售,兩岸同行將共同努力,把虱目魚的台灣烹飪技藝和深加工產品介紹到大陸。
王毅日前曾建議,台灣銷往大陸的虱目魚改名、以利促銷,因為在大陸「虱」字會讓民眾想到以前生活不好時的「蝨(虱)子」。
- 留言者: ★瑜
- Email: stella870912@yahoo.com.tw
- 網址:
- 日期: 2012-03-11 17:00:00
10545
各地的名稱都不太一樣,
像是英語和美式英語(美語),
中國和台灣,
說的話很相像,
但是意思是天差地別的。
- 留言者: 小悅
- Email: 93027@whps.tyc.edu.tw
- 網址:
- 日期: 2012-03-11 15:44:26
看完這篇文章之後,才覺得每個國家的文化不同,所以在去其他國家之前,一定要先了解當地的文化,才不會造成誤會。
20614
沒有留言:
張貼留言