台灣的地名以外來語做為命名例子

 【外來語】

臺灣歷經荷、西、日等不同民族統治,故有許多不同年代,不同族群以各國語言留下的「外來語」地名。這些地名先由閩南語發音,在翻譯為漢字,因此有些地名與原來外語發音有些落差。

荷蘭與西班牙主要經營貿易,在台灣留下地地名多在海邊,例如:富貴角(荷蘭語)、三貂角(西班牙語)、野柳(西班牙語)。而日治時期因大規模於花東縱谷建立移民村,因此目前花東地區依然有許多日式地名留用至今。

地名說明範例
富貴角平埔族原名為「打濱」或「打鞭」。西元1762年,荷蘭人法倫泰在其著作《新舊印度誌》中,將富貴角記為「hoek」,意思為海岬,後人便採其譯音稱為「富基角」,到日治時期更名為「富貴角」。新北市石門區「富貴角」
三貂角(Santiago)1626年西班牙戰艦,開抵台灣東北角,看海岸多山多石,以santiago(聖地牙哥)稱之,早期漢移民以此音用閩南語譯出「三貂」地名。新北市貢寮區「山貂角」
野柳野柳有人推測可能是平埔族社名的音譯,也有研究認為「野柳」是起源於西班牙文(Punto Diablos)意即魔鬼之岬角的""Diablos(魔鬼)""一字(D與B兩個子音消失)。新北市萬里區「野柳村」
瑞穗「瑞穗鄉」舊名「水尾」,因秀姑巒溪、清水溪、塔比拉溪、馬蘭鉤溪、紅葉溪等於此匯合流注於太平洋而得名。阿美族稱「可可Kuko」,意為平原遼闊。大正6年(1917)日人把水尾、拔子兩區合併成一區並改名為瑞穗。可參考:〈花蓮縣瑞穗鄉「舞鶴(まいづる)」地名溯源--揭櫫地名日本化的開端與原則〉花蓮縣「瑞穗鄉」
舞鶴舊稱為馬於文,源自阿美族語Maifor,意為物品交換,昭和12年(1937),日人改稱「舞鶴」。花蓮縣瑞穗鄉「舞鶴村」

沒有留言:

張貼留言